版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——梵巴語(yǔ)言翻譯技巧分享考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.翻譯語(yǔ)境依賴性2.梵語(yǔ)詞尾變化(或:動(dòng)詞變位)3.巴利語(yǔ)特殊詞尾(或:名詞變形)4.翻譯中的“歸化”策略二、簡(jiǎn)答題(每題8分,共32分)1.簡(jiǎn)述梵語(yǔ)長(zhǎng)音和短音在翻譯中需要注意的問(wèn)題。2.闡述處理梵語(yǔ)或巴利語(yǔ)中多義詞翻譯時(shí)可能采用的方法。3.分析在翻譯梵語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),如何平衡形式(格律、詞序)與意義?4.以佛教術(shù)語(yǔ)為例,說(shuō)明梵巴術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的基本原則。三、論述題(每題16分,共32分)1.試論梵語(yǔ)動(dòng)詞“現(xiàn)在時(shí)”變位的復(fù)雜性與翻譯策略。2.結(jié)合具體例子,論述在翻譯巴利語(yǔ)佛教文本時(shí),如何處理文化специфичныепонятия(специфичныедлякультурыпонятия-specifictocultureconcepts)。四、案例分析題(每題20分,共40分)1.閱讀以下梵語(yǔ)短文片段,指出其中至少三處翻譯難點(diǎn),并分別提出你的翻譯處理建議。**yadācasahadevā?puru?ā?cabhavantitādānasahaasyakasya?kasya??arīra?bhavatisahadevā?puru?a?cabhavantinatusahabhūyo'bhijāyate||*2.提供以下兩段對(duì)同一巴利語(yǔ)句子(或短句)的翻譯,請(qǐng)比較分析兩種譯法的差異,并說(shuō)明哪種譯法可能更優(yōu),理由是什么。*原句:*atthikhopāpāya?dhammāna?hoti*(巴利語(yǔ))*譯文A:確實(shí)存在不善的法。*譯文B:不善之法,是真實(shí)存在的。試卷答案一、名詞解釋1.翻譯語(yǔ)境依賴性:指梵巴語(yǔ)言詞匯、句法結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式的意義和恰當(dāng)性,并非孤立地由語(yǔ)言本身決定,而是與其所處的具體文化、宗教、歷史或交際語(yǔ)境緊密相關(guān)。在翻譯時(shí),必須深入理解語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確把握原文含義并選擇合適的譯法,避免脫離語(yǔ)境的誤譯。例如,某個(gè)詞在特定哲學(xué)論典中的含義,可能與其在其他文本或日常語(yǔ)境中的含義不同。2.梵語(yǔ)詞尾變化(或:動(dòng)詞變位):指梵語(yǔ)中名詞、形容詞、代詞等按其語(yǔ)法功能(如數(shù)、格、性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等)在詞尾發(fā)生系統(tǒng)性的形式變化。動(dòng)詞變位是其中尤為復(fù)雜的一環(huán),包含人稱、數(shù)、性、時(shí)態(tài)、體、語(yǔ)氣、情態(tài)等多種標(biāo)記。翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確識(shí)別這些變化,理解其語(yǔ)法功能,才能將其正確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言(通常是中文)的相應(yīng)形式或表達(dá)方式。例如,動(dòng)詞的完成時(shí)態(tài)標(biāo)記(-t,-ti,-tum,-tā)需要譯為表示完成的意義。3.巴利語(yǔ)特殊詞尾(或:名詞變形):指巴利語(yǔ)中名詞、形容詞等根據(jù)其在句子中的語(yǔ)法功能(主要是格位,即名詞的修飾關(guān)系)和數(shù)、性(巴利語(yǔ)通常不分性)發(fā)生的變化。其詞尾系統(tǒng)與梵語(yǔ)既有相似之處,也有顯著差異。例如,巴利語(yǔ)名詞沒(méi)有梵語(yǔ)那樣的格數(shù)性系統(tǒng),而是通過(guò)后置詞(Postpositions)和名詞自身的詞尾變化來(lái)表示與中心詞的關(guān)系。翻譯時(shí)需掌握這些特殊的詞尾形式及其所表達(dá)的格位關(guān)系,并將其在中文中通過(guò)語(yǔ)序、介詞或其他方式體現(xiàn)出來(lái)。4.翻譯中的“歸化”策略:指在翻譯過(guò)程中,譯者為了使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,而傾向于采用符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)方式的翻譯方法。歸化策略力求在譯文中消除源語(yǔ)言(梵巴語(yǔ))的“異域感”,使譯文讀起來(lái)自然流暢,易于理解和接受。其做法可能包括改變?cè)凑Z(yǔ)言的表達(dá)結(jié)構(gòu)、選用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)或文化概念等。例如,將梵語(yǔ)中一個(gè)特定的宗教概念,用中文中功能相似、讀者更易理解的對(duì)應(yīng)概念來(lái)翻譯。二、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述梵語(yǔ)長(zhǎng)音和短音在翻譯中需要注意的問(wèn)題。*解析思路:此題考察對(duì)梵語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)基本要素及其翻譯影響的理解。需要首先指出長(zhǎng)音短音是梵語(yǔ)語(yǔ)音的重要特征,影響詞義和詞性。然后,分別說(shuō)明它們?cè)诜g中的具體問(wèn)題:1)詞義區(qū)分:長(zhǎng)短音可能區(qū)分詞義(如`rājā`梵王vs`rāja`梵王/王子),翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確判斷并反映這種區(qū)別。2)詞性判斷:某些詞性的特征與音長(zhǎng)有關(guān)(如`āstaka`八角形,長(zhǎng)元音是名詞特征),音長(zhǎng)變化可能伴隨詞性變化,翻譯需據(jù)此調(diào)整。3)音節(jié)結(jié)構(gòu)與節(jié)奏:音長(zhǎng)規(guī)則影響詞的劃分和詩(shī)歌的節(jié)奏韻律,翻譯時(shí)需考慮如何在目標(biāo)語(yǔ)言中(通常是散文)盡量傳達(dá)原文的音節(jié)感或(在詩(shī)歌翻譯中)保持相應(yīng)的節(jié)奏。4)避免死譯:不能簡(jiǎn)單按音長(zhǎng)在中文里增加或減少元音,而要結(jié)合語(yǔ)義和語(yǔ)法功能,找到自然流暢的中文表達(dá)。2.闡述處理梵語(yǔ)或巴利語(yǔ)中多義詞翻譯時(shí)可能采用的方法。*解析思路:此題考察多義詞翻譯的常見(jiàn)策略。首先要承認(rèn)梵巴語(yǔ)中多義詞現(xiàn)象普遍,由一詞多義導(dǎo)致翻譯困難。然后,系統(tǒng)闡述處理方法:1)語(yǔ)境優(yōu)先:這是最核心的方法,通過(guò)分析多義詞所在的句子、段落、篇章乃至整個(gè)文本語(yǔ)境,結(jié)合主題和邏輯關(guān)系,判斷其在當(dāng)前語(yǔ)境下的確切含義。2)語(yǔ)法分析:利用詞尾變化、詞形特征等語(yǔ)法線索,幫助縮小多義詞的可能義項(xiàng)范圍。3)借詞/術(shù)語(yǔ)表:對(duì)于重要的術(shù)語(yǔ)或固定多義詞,參考已有的權(quán)威梵巴詞典或術(shù)語(yǔ)表,選擇標(biāo)準(zhǔn)譯法。4)詞義引申與解釋:如果語(yǔ)境不足以確定,可適當(dāng)引申詞義或通過(guò)括號(hào)注釋等方式輔助說(shuō)明,但需謹(jǐn)慎,避免過(guò)度引申或解釋。5)比較排除:將多義詞的各個(gè)可能義項(xiàng)與上下文進(jìn)行對(duì)比,排除不符合語(yǔ)境的選項(xiàng)。3.分析在翻譯梵語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),如何平衡形式(格律、詞序)與意義?*解析思路:此題考察詩(shī)歌翻譯中形式與意義這對(duì)核心矛盾的應(yīng)對(duì)策略。首先要指出詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)在于形式(音韻、格律、詞序)與意義(內(nèi)容、情感)往往相互依存、相互影響。然后,分析平衡方法:1)理解形式服務(wù)于意義:認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌的格律、節(jié)奏、韻腳等形式特征往往是為了表達(dá)特定的情感、營(yíng)造氛圍或增強(qiáng)語(yǔ)義效果。翻譯時(shí)應(yīng)首先深刻理解原文形式所承載的意義功能。2)意義優(yōu)先原則:在形式難以完全復(fù)制時(shí)(尤其從梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)翻譯到中文),應(yīng)優(yōu)先保證核心意義和情感的正確傳達(dá)。中文譯文可能在音韻格律上與原文有較大差異,但必須忠實(shí)于原文的精髓。3)靈活調(diào)整詞序:梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)的詩(shī)歌詞序常受格律影響,翻譯時(shí)可適當(dāng)調(diào)整,使其符合中文表達(dá)習(xí)慣,只要不損害意義即可。4)音韻等效:在可能的情況下,嘗試在中文譯文中營(yíng)造一定的音韻美,如押韻、對(duì)仗、節(jié)奏感,以彌補(bǔ)格律的損失,但這是輔助手段,非必須。5)注釋說(shuō)明:對(duì)于特別重要的形式特征(如某種特定的韻律模式)及其意義關(guān)聯(lián),可通過(guò)注釋加以說(shuō)明。4.以佛教術(shù)語(yǔ)為例,說(shuō)明梵巴術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的基本原則。*解析思路:此題考察佛教術(shù)語(yǔ)翻譯的專業(yè)原則。首先要強(qiáng)調(diào)佛教術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性,要求準(zhǔn)確、統(tǒng)一、易懂。然后,列舉并解釋基本原則:1)準(zhǔn)確性(Fidelity/Accuracy):譯文必須準(zhǔn)確反映梵巴原文的詞義、內(nèi)涵,特別是核心教義術(shù)語(yǔ),不能隨意增刪或歪曲。2)統(tǒng)一性(Consistency):對(duì)于同一梵巴術(shù)語(yǔ)或概念,在系列翻譯或同一譯本中應(yīng)采用統(tǒng)一的中文譯法,建立穩(wěn)定的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系。這需要參考現(xiàn)有權(quán)威譯本和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。3)清晰性(Clarity):譯文應(yīng)盡可能清晰易懂,避免使用過(guò)于晦澀的中文詞匯,除非該詞匯本身已具有相應(yīng)的宗教或哲學(xué)內(nèi)涵。4)保留宗教/文化色彩(Cultural/NormativeAppropriateness):對(duì)于具有特定宗教或文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),譯文應(yīng)能傳達(dá)其應(yīng)有的色彩和地位,有時(shí)需要借用或創(chuàng)造具有相應(yīng)文化分量的中文詞語(yǔ)。5)參考權(quán)威(ReferencetoAuthority):在可能的情況下,參考?xì)v史上公認(rèn)的權(quán)威翻譯(如玄奘譯經(jīng))或當(dāng)代權(quán)威術(shù)語(yǔ)成果,并加以吸收借鑒。三、論述題1.試論梵語(yǔ)動(dòng)詞“現(xiàn)在時(shí)”變位的復(fù)雜性與翻譯策略。*解析思路:此題要求深入分析梵語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)系統(tǒng)并探討翻譯方法。解答應(yīng)包含:1)復(fù)雜性分析:首先概述梵語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)并非單一形式,而是包含多種變位模式(如`-mi`,`-ti`,`-su`,`-si`,`-anti`,`-āmi`,`-hanti`,以及不定式形式等),每種模式對(duì)應(yīng)不同的語(yǔ)法功能(如第一人稱單數(shù)、第二人稱等)和語(yǔ)義范疇(如進(jìn)行體、瞬間體、普遍體等)。指出其復(fù)雜性在于變位規(guī)則細(xì)致,且不同模式有時(shí)在語(yǔ)義上難有絕對(duì)清晰的界限,需要結(jié)合上下文理解。2)翻譯策略探討:針對(duì)不同類型的現(xiàn)在時(shí)變位,提出具體的翻譯策略:*`-mi`/`-ti`等第一/二人稱現(xiàn)在時(shí):通常譯為表達(dá)“我/你/我們/你們正在...”的進(jìn)行體或持續(xù)體。*`-su`/`-si`等現(xiàn)在時(shí):常譯為表達(dá)習(xí)慣性、普遍性或狀態(tài)的動(dòng)詞,如“他/她/它常常...”或直接陳述狀態(tài)“他/她/它在...”。*`-anti`等第三人稱復(fù)數(shù)進(jìn)行體:譯為“他們正在...”。*`-āmi`/`-hanti`等瞬間體/心理活動(dòng):譯為“我/他/他們(突然)...”或強(qiáng)調(diào)短暫動(dòng)作。*不定式現(xiàn)在時(shí):常譯為“(某人)在做...”或根據(jù)語(yǔ)境處理為進(jìn)行體。3)語(yǔ)境與選擇:強(qiáng)調(diào)任何翻譯策略都必須以準(zhǔn)確理解語(yǔ)境為前提,根據(jù)句子整體意義和邏輯關(guān)系選擇最恰當(dāng)?shù)闹形膭?dòng)詞時(shí)態(tài)和體貌形式(如進(jìn)行體、完成體、一般體等)。討論不同策略(如直譯變位模式vs.根據(jù)功能意譯)的優(yōu)缺點(diǎn)和適用場(chǎng)景。2.結(jié)合具體例子,論述在翻譯巴利語(yǔ)佛教文本時(shí),如何處理文化специфичныепонятия(специфичныедлякультурыпонятия-specifictocultureconcepts)。*解析思路:此題要求結(jié)合實(shí)例論述處理佛教文化負(fù)載詞的策略。解答應(yīng)包含:1)文化負(fù)載詞界定:首先明確什么是佛教文化специфичныепонятия,即那些在佛教(特別是巴利語(yǔ))文化中產(chǎn)生或具有特殊意義,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)文化中缺乏直接對(duì)應(yīng)物或內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)、概念或名稱(如特定的神祇、宇宙觀概念、修行方法、哲學(xué)范疇等)。2)處理原則與方法論述:系統(tǒng)闡述處理原則,并結(jié)合具體巴利語(yǔ)例子進(jìn)行說(shuō)明:*歸化/意譯策略:對(duì)于無(wú)法直接翻譯且對(duì)理解核心教義影響不大的概念,可采取意譯,用功能對(duì)等的中文概念或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)其核心意義。例如,`Deva`(天神),可譯為“天神”,如果讀者對(duì)其文化背景不了解,可進(jìn)一步解釋或歸化為其大致地位(如“天界眾生”)。*音譯/音意結(jié)合策略:對(duì)于極其重要的專名或術(shù)語(yǔ)(如`Buddha`,`Dharma`,`Sangha`,`Karma`,`Nirvana`),通常采用音譯(如“佛陀”、“法”、“僧伽”、“業(yè)”、“涅槃”),并常常輔以注釋或解釋性翻譯(如“佛陀(覺(jué)悟者)”、“法(教法/真理)”、“僧伽(僧團(tuán))”、“業(yè)(行為及其后果)”)。*保留原詞/加注策略:在學(xué)術(shù)性翻譯或希望保留原文特色的場(chǎng)合,有時(shí)會(huì)保留巴利語(yǔ)原文(或其音譯),并在括號(hào)或腳注中注明其意義和對(duì)應(yīng)中文術(shù)語(yǔ)。例如,“CattāriAriyasaccāni(四圣諦)”。*借用或創(chuàng)造策略:有時(shí)可能會(huì)借用其他文化中類似的術(shù)語(yǔ),或根據(jù)原文含義創(chuàng)造新的中文詞語(yǔ)(需謹(jǐn)慎并保證準(zhǔn)確性)。3)實(shí)例分析:選擇1-2個(gè)具體的巴利語(yǔ)術(shù)語(yǔ)(如`Kilesa`煩惱,`Nibbāna`涅槃,`Sīla`戒律),分別說(shuō)明其文化特異性,并展示上述不同策略的應(yīng)用及其理由。強(qiáng)調(diào)處理這些術(shù)語(yǔ)時(shí),既要考慮準(zhǔn)確性,也要考慮目標(biāo)讀者的接受度,以及翻譯的目的(如普及性vs學(xué)術(shù)性)。最終目標(biāo)是讓讀者在目標(biāo)語(yǔ)言文化中,盡可能準(zhǔn)確地理解和感受到這些特定概念所蘊(yùn)含的佛教意義。四、案例分析題1.閱讀以下梵語(yǔ)短文片段,指出其中至少三處翻譯難點(diǎn),并分別提出你的翻譯處理建議。**yadācasahadevā?puru?ā?cabhavantitādānasahaasyakasya?kasya??arīra?bhavatisahadevā?puru?a?cabhavantinatusahabhūyo'bhijāyate||**解析思路:此題考察對(duì)具體梵語(yǔ)文本的深入分析和翻譯處理能力。1)難點(diǎn)分析(需指出至少三處):*`saha`的多重用法與翻譯:該詞在句中出現(xiàn)多次,分別作連詞(連接`devā?puru?ā?`與`asyakasya??arīra?`)、副詞(修飾`bhūyo'bhijāyate`),翻譯時(shí)需根據(jù)上下文準(zhǔn)確處理為“和...同時(shí)”、“然而”、“卻”、“就”等不同意義。*`kasya?kasya??arīra?`的結(jié)構(gòu)理解與翻譯:`kasya?kasya?`意為“各自的”、“彼此的”,`?arīra?`是名詞賓格。此短語(yǔ)指代不清,可能指“各自的身軀”或“彼此的身體/本質(zhì)”,需要結(jié)合上下文判斷具體含義。*`bhūyo'bhijāyate`的時(shí)態(tài)與語(yǔ)氣:`-bhūyo`是動(dòng)詞`bhū`的業(yè)格完成時(shí),`-bhūyo`修飾`-bhijāyate`(現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行體),構(gòu)成一種時(shí)間修飾關(guān)系,表示“(當(dāng))其已經(jīng)存在時(shí),(它)正在...”。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確表達(dá)這種時(shí)間邏輯和進(jìn)行體意義。*長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)與邏輯關(guān)系:整個(gè)句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),包含多個(gè)從句和并列成分,邏輯關(guān)系(條件、轉(zhuǎn)折、時(shí)間)復(fù)雜,需要理清主干和修飾成分,才能準(zhǔn)確翻譯。2)翻譯建議(針對(duì)上述難點(diǎn)提出):*針對(duì)`saha`:“當(dāng)神與人在同時(shí)存在時(shí),并非如此...各自的身體存在,神與人在同時(shí)存在,卻并未因此(就)再生。”(示例性翻譯,強(qiáng)調(diào)連詞的轉(zhuǎn)折和對(duì)比意味)。*針對(duì)`kasya?kasya??arīra?`:如果理解為“各自的身軀”,譯為“并非各自的身體存在”;如果理解為“彼此的身體”,譯為“并非彼此的身體存在”。需結(jié)合前文語(yǔ)境判斷是指輪回主體的個(gè)體性還是相互依存性。*針對(duì)`bhūyo'bhijāyate`:翻譯時(shí)可處理為“已經(jīng)存在(作為前提)時(shí),它正在再生”,或更簡(jiǎn)潔地表達(dá)其進(jìn)行體含義,如“(即使)其已存在,也正在再生”。*針對(duì)長(zhǎng)句:將長(zhǎng)句拆分為幾個(gè)短句,或使用連接詞明確表達(dá)邏輯關(guān)系,使中文表達(dá)更清晰。例如:“神與人同時(shí)存在時(shí),情況并非如此:并非他們的身體各自獨(dú)立存在。神與人同時(shí)存在,卻仍然再生。”2.提供以下兩段對(duì)同一巴利語(yǔ)句子(或短句)的翻譯,請(qǐng)比較分析兩種譯法的差異,并說(shuō)明哪種譯法可能更優(yōu),理由是什么。*原句:*atthikhopāpāya?dhammāna?hoti**譯文A:確實(shí)存在不善的法。*譯文B:不善之法,是真實(shí)存在的。*解析思路:此題考察對(duì)具體巴利語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石橋修繕協(xié)議書范本
- 的模具購(gòu)銷合同范本
- 眼鏡總代理合同范本
- 砂石廠租賃合同范本
- 簽合同裝修期簽協(xié)議
- 租舞臺(tái)設(shè)備合同協(xié)議
- 石油供貨協(xié)議書范本
- 綠化工勞動(dòng)合同范本
- 私人合作入股協(xié)議書
- 電腦試銷協(xié)議書范本
- 廣東省佛山市石門中學(xué)2025屆八上數(shù)學(xué)期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)模擬試題含解析
- 職高高二家長(zhǎng)會(huì)課件
- 簡(jiǎn)易工況法培訓(xùn)課件
- 牛飼養(yǎng)與飼料加工技術(shù)考核試卷
- 2025年初級(jí)人工智能訓(xùn)練師(五級(jí))資格理論考試題庫(kù)(含答案)
- 取硅油眼術(shù)后護(hù)理
- 2025年安徽省C20教育聯(lián)盟中考一模物理試題(原卷版+解析版)
- 2025年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試 (數(shù)學(xué)二) 真題及解析
- 食堂整改方案
- 智慧校園網(wǎng)絡(luò)建設(shè)預(yù)算
- 礦山機(jī)械運(yùn)用與維護(hù)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論